A Cuban Love Poem Offers âSilence for Youâ across Two Languages
Posted on November 21, 2023

What, in love, is real? What can lovers count on? A poem from Cuban author Pedro de JesĂșs first grapples with these questions in a style that is almost prosaic, with a list of everything not real:
Whatâs real isnât this thing or that thing
my presents
that you gave away
[. . .]
Whatâs real isnât our clumsy lies
or the bodies of others
we barely dare to touch.
And then, its language changing from negation to affirmation, the poem begins to offer a potential answer: âMy bet is that whatâs real / is infinitely beautiful.â The lines that follow enact this beauty, describing the speakerâs âhummingbird stillnessâ when his loved one appears, his wish for words that wonât âfly off,â and the gifts of both language and silence he hopes to give.
Translated into English by Dick Cluster, the poem is available in both Spanish and English on wordswithoutborders.org. The title âIf I could live on the vision without trying to say itâ (âSi pudiera sostenerme en la visiĂłn sin intentar decirlaâ) reflects the core tension within the poem: love cannot be fully captured in language, and yet, a poet is compelled to try.
The poem ends on a note of quiet jubilance:
Whatâs real, muchacho, is the joy
the
faith
in
our
encounters.
âIf I could live . . .â appears in the collection Granos de Mudez, its title a reflection of the poemsâ themes of silence and expression. Translator Dick Cluster comments:
âGranoâ is equivalent to the word âgrain,â with all its meanings in English, but it can also have other meanings such as bean or even pimple. âMudezâ is muteness, and in the title poem it refers mostly to whatâs left unsaid amid whatâs spoken, âthe bits of muteness in your words.â In relation to the collection, it evokes silence about oneâs sexuality, a silence de JesĂșs has broken, being one of the first Cuban writers to deal overtly with queer themes when that window cracked open in the 1990s. (Asymptote Journal)
Teaching English and Literature with âIf I could live . . .â

When asked about his decision to leave âmuchachoâ untranslated within the poem, Dick Cluster explained:
Its dictionary meaning, when describing someone in 3rd person, is âboyâ or âyoung man.â [. . .] BUT, here in the poem, itâs used as a term of endearmentâthe way âgirlâ sometimes is in English, but not usually âguyâ or âboyâ or âmanâ or âdude,â etc. So thereâs really no good English equivalent, which is why I chose to leave it as âmuchacho.â
Students in language or literature classrooms might discuss whether they agree with the translatorâs choice, and then delve into other potential decisions around translation by comparing the Spanish and English versions of the poem. (This poem is ideal for students at a seventh or eighth grade reading level; lexile conversions can be found on our âFor Educatorsâ page.)
Other works that grapple with the limits of language in describing love include e. e. cummingsâs poem âsince feeling is firstâ and Raymond Carverâs story âWhat We Talk About When We Talk About Loveâ (an early draft is available in the New Yorker).
As a culminating project, students might write their own poems expressing ideas or emotions that are difficult to put into words. If students wish, their poems might include words from non-English languages.
Teaching Social Studies and History with âIf I could . . . â

Pedro de JesĂșs was one of the first openly queer writers in Cuba, a country with a complicated history of LGBTQ+ rights. Students might compare that element of Cuban history with the history of queer rights in a different part of the worldâperhaps your ownâor with the struggle of civil rights among other groups.
To get started, students might explore the resources on LGBTQ+ life in Cuba below.
- In 2022, Cubans voted in favor of a referendum that legalized same-sex marriage in the country. Read more about the vote on CNN. Then, hear queer couplesâ thoughts on the change in an article from openDemocracy. (This article is also available in Spanish.)
- Next, watch footage from the 2023 parade on Cubaâs Day Against Homophobia. The woman interviewed at 0:26 is Mariela Castro, a leading LGBTQ+ rights activist who is also the niece of former Cuban leader Fidel Castro and daughter of former president RaĂșl Castro.
- As the CNN article mentions, and as de JesĂșs hints in a Spanish-language interview with Cuba Profunda, Cuba wasnât always an LGBTQ-friendly country. Read an opinion piece on the government-run forced labor camps that imprisoned many gay men in the 1960s and â70s.
By Nadia Kalman, with research and additional writing by Maggie Vlietstra.